"Se canta": Figure occitane de Gaston Phoebus
En pays de conquête de langue d'Oc, que connaissons nous par l'éducation républicaine des origines de la culture occitane? Rien! Jamais dans nos scolarités la question ne fut abordée alors que dans la famille des membre rapportaient les brimades et punitions à l'école primaire au seul emploi de leur langue mater ou paternelle.
J'entendis jadis un ténor amateur puis une tante entonner en polyphonie le chant qui est dit l'hymne de l'Occitanie (pas la "région" aculturalisée de la "réforme territoriale", encore une, mais l'extension géographique culturelle fait vivre cette langue Occitane. La sensibilisation et l'enseignement a pris à bras le corps cette transmission, non comme une souvenance de "l'idiome", le "patois" qui renvoye les locuteurs à une "bougie archaïque", mais à un patrimoine qui contribue à la littérature de la francophonie elle-même qui l'a pourtant écrasée.
Nommé "Se Canto" s'écrivant souvent "Se canta" (le "a" en terminaison se prononce "o"), il est connu aussi comme en pays d'origine Béarnaise sous "Aquellos mountanhos".
Cherchant les paroles, c'est à un certain Gaston Phoëbus du XIVème siècle qu'elles sont attribuées (orthographié souvent Fébus) mais qui est-il pour parler d'amours au delà des montagnes? Présenté comme l'archétype du troubadour dans les sites sensibilisant à la littérature du Moyen-Âge. Mais pour réfléchir sur l'actualisation du concept des Nouveaux Troubadours, dans notre époque troublée, il convient de s'intéroger.
En fait Gaston Phoëbus fut "Roi des Pyrénées", Comte de Foix, le territoire au moment où il prend la succession de son père, le Béarn est bien morcelé et à cheval des Pyrénées. (en orange dans la carte)
Une vidéo d'ARTEtv replace ce cadre historique:
L'hymne est donc en réalité bien plus qu'une chanson réduite à un mode littéraire dit de l'Amour Courtois dans une conception réduite, mais un véritable enjeu politique et culturel pour les Ménestrels et Troubadours: réunir en un territoire unique le Béarn qu'il gouverne à la Bigorre et à l'Armagnac et au delà.
Aujourd'hui l'hymne concerne toute l'étendue et la population concernée de l'Occitanie (linguistique!), tantôt locutrice ou non ou espérant le devenir :
Sources complémentaires
Mémorable version à l'Assemblée Nationale de Jean Lassalle.
wiki du Se Canta dont est tiré le tableau:
Écriture phonétique approximative pour un francophone | Traduction en français |
---|---|
Dédjouss ma fenèstro |
Sous ma fenêtre |
Refrain : |
Refrain : |
Dessuss ma fenèstro |
Au-dessus de ma fenêtre |
Refrain | Refrain |
Aquéloss flou blancoss |
Ces fleurs blanches |
Refrain | Refrain |
Abal din la plano |
En bas, dans la plaine |
Refrain | Refrain |
Aquéloss mountagnoss |
Ces montagnes |
Refrain | Refrain |
Abaïssats bous mountagnoss |
Abaissez vous, montagnes |
Refrain | Refrain |
Aquéloss mountagnoss |
Ces montagnes |
On pourrait dans nos activités d'animations culturelles préciser laquelle des versions serait celle entendue dans notre coin.
Découvrant ce pan de l'histoire de l'Europe (et pas seulement de France), on peut comprendre ce qu'est réellement l'Europe des Peuples, par les Peuples, Pour les Peuples; et non soumis par les armes depuis le Wisigoths ou les systèmes technodominants des oligarchies hégémoniques.
Colin lo Trobadaïre.